Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Huckleberry Finn

  • 1 Huckleberry\ Finn

    English-Estonian dictionary > Huckleberry\ Finn

  • 2 Huckleberry Finn

    Герой знаменитых романов Марка Твена [ Mark Twain] "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer"] (1876) и "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn"] (1884). Этот бездомный мальчишка, привыкший надеяться в жизни только на себя и не признающий уют и хорошие манеры, стал одним из выдающихся героев американской литературы. Э. Хемингуэй [ Hemingway, Ernest Miller] писал: "Вся современная американская литература выросла из одной книги Марка Твена - "Приключения Гекльберри Финна".

    English-Russian dictionary of regional studies > Huckleberry Finn

  • 3 Huckleberry Finn

    x. Mark Twain작 소년 모험 소설의 주인공

    English-Korean dictionary > Huckleberry Finn

  • 4 Tom Sawyer

    Герой романов Марка Твена [ Mark Twain, Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer"] (1876) и "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn (Tom Sawyer's Comrade)"] (1884). "Хороший плохой мальчишка", живущий в маленьком городишке на великой реке Миссисипи [ Mississippi River], который не любит ходить в школу и не прочь приврать, но верен своим друзьям и способен на смелые поступки.

    English-Russian dictionary of regional studies > Tom Sawyer

  • 5 stabboard

    Общая лексика: starboard( правый борт) (слово встречается в книге "The Adventures of Huckleberry Finn")

    Универсальный англо-русский словарь > stabboard

  • 6 Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

    (1835-1910) Клеменс, Сэмюэл Лэнгхорн (Марк Твен)
    Крупнейший американский писатель, признанный основоположник американской литературы, публиковался под псевдонимом, заимствованным из его жизненного опыта периода работы лоцманом [ Mark Twain]. Вырос в местечке Ханнибал [ Hannibal] на р. Миссисипи [ Mississippi River], которое послужило позже местом действия многих из его книг. С 18 лет скитался по стране, был рабочим в типографии, лоцманом, старателем, журналистом. Из первых произведений, пронизанных специфическим грубоватым юмором Фронтира [ Frontier], известность получил рассказ "Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса" ["The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County"] (1865). Результатом поездки в Старый Свет стала полная юмора книга "Простаки за границей" ["Innocents Abroad"] (1869), в которой автор отдает безоговорочное предпочтение свободе и молодой демократии Америки. В том же юмористическом духе, под маской "простака", написана книга о Диком Западе "Закаленные" (др. перевод "Налегке") ["Roughing It"] (1872). В романе "Позолоченный век" ["The Gilded Age"] (1873, совместно с Ч. Д. Уорнером [Warner, Ch. D.]) описана атмосфера денежных афер и спекуляций после Гражданской войны [ Civil War]; "Жизнь на Миссисипи" ["Life on the Mississippi"] (1883) рассказывает о жизни и работе лоцманов на великой реке. В 1876 вышла первая из книг, принесшая автору всемирную известность: "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer" (Tom Sawyer)], во многом автобиографичная повесть о похождениях непослушного мальчишки из маленького городка. В отличие от ее оптимистического, светлого тона, вторая часть дилогии - "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn"] (1884), которая по праву считается лучшим произведением писателя, пронизана горечью и разочарованием. Размышления о свободе и наилучших принципах организации общества вызывали у него интерес к европейскому средневековью, в котором писатель видел воплощение несвободы, порабощающей человека (повесть "Принц и нищий" ["The Prince and the Pauper"] (1882), сатирический роман "Янки при дворе короля Артура" ["A Connecticut Yankee in King Arthur's Court"] (1889)). Финансовые трудности и потеря нескольких близких родственников в 1890-х годах усилили пессимистические настроения и горечь писателя, что отразилось в его последних работах "Простофиля Вильсон" ["Puddin'head Wilson"] (1894), "Таинственный незнакомец" ["The Mysterious Stranger"] (1916; издан посмертно)

    English-Russian dictionary of regional studies > Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

  • 7 Hannibal

    Город на северо-востоке штата Миссури, на р. Миссисипи [ Mississippi River]. 17,7 тыс. жителей (2000). Основан в 1819. Промышленный, транспортный и торговый центр района. Пищевая, табачная, обувная промышленность. Деревообработка. Основные достопримечательности связаны с жизнью и творчеством Марка Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)], детские годы которого прошли в Ханнибале. Восстановлен дом М. Твена, напротив находится знаменитый забор Тома Сойера [ Tom Sawyer]; ежегодно 4 июля [ Independence Day] проводятся соревнования по его покраске. Дом Бекки Тэтчер [Becky Thatcher], Памятник Тому Сойеру и Гекльберри Финну [ Huckleberry Finn], пещера, где потерялись Том и Бекки и др. В 1993 городок значительно пострадал от наводнений.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hannibal

  • 8 nigger

    разг
    черномазый, ниггер
    Оскорбительное слово, которым американские расисты называют негра (афро-американца [African-American]). По происхождению английское слово XVI в. [neger], заимствованное из испанского и португальского NEGRO = черный. Слово широко употреблялось в американском варианте английского языка расистами в США, например "рай черномазых" ["nigger heaven"] = балкон в сегрегированном кинотеатре, "черномазики" ["nigger babies"] = конфеты черного цвета и т.д. Ныне абсолютно недопустимо в речи белых, хотя может встречаться в литературе ("Nigger Jim" в повести "Приключения Гекльберри Финна" [ Huckleberry Finn] М. Твена). Часто используется афро-американцами при обращении друг к другу

    English-Russian dictionary of regional studies > nigger

  • 9 Sawyer, Tom

    [ˊsɔ:jǝr] Сойер, Том, главный персонаж повести Марка Твена «Приключения Тома Сойера» [Tom Sawyer, The Adventures of, 1876]. Сообразительный, предприимчивый и добрый мальчик, стремящийся к приключениям. Лучший друг у него Геккельбери Финн [Huckleberry Finn]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sawyer, Tom

  • 10 Twain, Mark

    (Clemens, Samuel Langhorne) Твен, Марк (Клеменс, Сэмюэл Ленгхорн) (18351910), писатель и журналист. В молодости был лоцманом на пароходе, и в качестве литературного псевдонима взял лоцманский термин ‘mark twain’ — «отметка два». Прославился рассказами и повестями, действие которых происходит на берегах р. Миссисипи. Многие его книги, особ. детские, стали классикой мировой литературы

    *‘Tom Sawyer, The Adventures of’ («Приключения Тома Сойера», 1876)


    ‘Life on the Mississippi’ («Жизнь на Миссисипи», 1883)


    *‘The Adventures of Huckleberry Finn’ («Приключения Гекльберри Финна», 1884)


    ‘A Connecticut Yankee at King Arthur’s Court’ («Янки из Коннектикута при дворе короля Артура», 1889)


    ‘The Prince and the Pauper’ («Принц и нищий», 1889)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Twain, Mark

  • 11 assume an attitude

    He told us to give attention. Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky... (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXI) — Он велел нам слушать; потом принял самую величавую позу, выставил одну ногу вперед, широко раскинул руки и закинул голову назад, глядя в небо...

    Often... I would see her pacing up and down her little garden, followed by her yellow cat Mikado, and stopping to strike an attitude and recite something out loud. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 4) — Нередко... я видел, как она ходит по маленькому садику в сопровождении своей желтой кошки Микадо, потом вдруг встанет в позу и начнет декламировать.

    Large English-Russian phrasebook > assume an attitude

  • 12 be one too many for smb.

    разг.
    1) быть сильнее, искуснее, хитрее кого-л.; ≈ заткнуть кого-л. за пояс

    A: "How did you get on in your tennis match this afternoon?" B: "Oh, he was one too many for me - beat me in three straight sets." (SPI) — А: "Ну, как вы сегодня сыграли в теннис?" Б: "Увы, мой партнер оказался сильнее меня и выиграл три партии подряд."

    2) быть выше чьего-л. понимания; быть не по силам кому-л.

    Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actually going to help steal that nigger out of slavery. That was the thing that was too many for me. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXIV) — Но одно-то уж было ясно как день: видно было, что Том Сойер говорил всерьез и взаправду собирался помочь этому негру бежать из неволи. Этого я прямо-таки не мог понять.

    ...this world's too many for me... I'm nought but a bankrupt - it's no use standing up for anything now. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. VIII) —...этот мир слишком сложен для меня... я теперь ничто, несостоятельный должник. Где уж мне теперь стоять на своем.

    Large English-Russian phrasebook > be one too many for smb.

  • 13 do one's best

    (do one's best (тж. do one's level best, do one's utmost, do the best in one's power, do the best one can; груб. do one's damnedest или darnedest))
    сделать всё возможное, приложить все усилия, всячески стараться, усердствовать; ≈ из кожи лезть вон [do one's level best первонач. амер.]; см. тж. give of one's best

    When I got upstairs I looked out of the window and saw Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn't come it... (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXVI) — Придя к себе наверх, я выглянул в окно и увидел, что Том пытается влезть по громоотводу. Он старается изо всех сил, но это ему никак не удается...

    He was sick with fear, but he did his best to smile. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 71) — Филипа мутило от страха, но он силился улыбнуться.

    And I'm going to do my damnedest to get you out of this. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XIV) — И, черт возьми, я сделаю все, что только в моих силах, чтобы выпутать вас из этой истории.

    Large English-Russian phrasebook > do one's best

  • 14 every which way

    разг.
    1) во всех направлениях, в разные стороны [первонач. амер.]

    The fences... leaned every which way... (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXI) — Заборы... покосились в разные стороны.

    2) любым путём; во всех отношениях

    But you're not going to be able to avoid the war, Grace... It affects us every which way. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book II) — Войны не избежать, Грейс... Создавшееся положение влияет на нас во всех отношениях.

    You've done... more'n [= more than] any other man would have done, working and contriving every which way. (Suppl) — Трудом и необыкновенной изобретательностью вы добились в своей области больше, чем кто-либо другой.

    Large English-Russian phrasebook > every which way

  • 15 give smb. down the banks

    амер.; разг.
    отругать кого-л., дать нагоняй кому-л

    He gave me down the banks for no coming and telling him... (M. Twain, ‘The Adventures of Huckleberry Finn’, ch. XXVII) — Король отругал меня за то, что я не пришел и не рассказал ему об этом...

    Large English-Russian phrasebook > give smb. down the banks

  • 16 have sand in one's craw

    амер.; разг.
    быть решительным, мужественным человеком

    When I got to camp... there warn't [= wasn't] much sand in my craw... (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. VIII) — Когда я вернулся к шалашу... от моей решительности не много осталось...

    Large English-Russian phrasebook > have sand in one's craw

  • 17 like all get-out

    амер.; разг.; усил.
    изо всех сил; со всех ног, сломя голову, во всю прыть; ужасно

    We got to dig in like all get-out. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXVIII) — Мы должны работать как черти.

    You folks have been aggravating me like all get-out. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. XVIII) — Вы, друзья, очень огорчили меня своим отсутствием.

    I hate like all get-out to be seen here like this... (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. VI) — Мне и самому противно быть здесь, и в таком виде...

    Large English-Russian phrasebook > like all get-out

  • 18 make the fur fly

    разг.
    1) поднять шум, бучу; затеять ссору [первонач. амер.; жарг.]; см. тж. the fur fly

    You made the fur fly and you put nine tin-horn grafters in the pen. But you never touched what was behind 'em. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. III) — Вы подняли изрядный шум и посадили девять мелких взяточников в каталажку. Но вы даже не коснулись того, что породило взяточничество.

    2) действовать быстро, энергично

    Then we picked and shoveled, and made the fur fly. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXVI) — Потом мы принялись копать, да так что небу жарко стало.

    She was late and made the fur fly in her rush to get out. (RHD) — Она опаздывала, потому и суетилась так в последние минуты перед уходом.

    3) ругательски ругать, отчитывать кого-л., наброситься на кого-л

    He made a threatening jesture with his head, as much as to say he'd make the fur fly. (DAE) — Он угрожающе мотнул головой, как бы стараясь показать, что кое-кому не поздоровится.

    Large English-Russian phrasebook > make the fur fly

  • 19 rip and tear

    амер.; уст.
    неистовствовать, рвать и метать

    ...but a man wants rest, a man wants peace - a man don't [= doesn't] want to rip and tear around all the time (M. Twain and Ch. Warner, ‘The Gilded Age’, ch. XXVII) —...но человек нуждается в отдыхе, человек нуждается в покое. Не может же он неистовствовать все время.

    We just sat there and watched him rip and tear around till he drowned [= was drowned]. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. X) — Мы просто сидели и смотрели, как сом бился, пока не подох.

    Large English-Russian phrasebook > rip and tear

  • 20 sure as a gun

    разг.
    ((as) sure as a gun (тж. (as) sure as death, as eggs is eggs, as fate, as I'm alive, as I'm sitting here, as I stand here, as you're born; амер. (as) sure as God made little (green) apples или as sure as shooting))
    наверняка, дело верное; неотвратимо как судьба, как смерть; ≈ даю голову на отсечение, верно как дважды два - четыре; как пить дать [выражение as sure as eggs is eggs, вероятно, искажённое, as sure as x is x; as sure as God made little (green) apples первонач. диал.]

    I'll transport Tom Bakewell, sure as a gun. (G. Meredith, ‘The Ordeal of Richard Feverel’, ch. IX) — Я упеку Тома Бейкуэлла в колонию, можете быть в этом уверены.

    ...if we go tearing up our sheets to make Jim a rope-ladder, we're going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you're born. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXV) —...если мы разорвем простыни, чтобы сделать Джиму лестницу, тетя Салли устроит нам головомойку, - это уж точно.

    Captain Jan Pearse, as sure as I stand here, you and your breed will get your punishment of God. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — Бог вас накажет, капитан Ян Пирс, вас и весь род ваш, - это так же верно, как то, что я стою здесь.

    If only we could get hold of the papers... But they'll have been destroyed, as sure as eggs is eggs. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 32) — Если бы нам удалось достать эти бумаги... Но ведь их наверняка уничтожат.

    Large English-Russian phrasebook > sure as a gun

См. также в других словарях:

  • Huckleberry Finn — und Jim auf dem Floß (Illustration, 1884) Die Abenteuer des Huckleberry Finn (The Adventures of Huckleberry Finn) ist ein am 10. Dezember 1884 in Großbritannien und Kanada und am 18. Februar 1885 in den Vereinigten Staaten erschienener Roman von… …   Deutsch Wikipedia

  • Huckleberry Finn — Huckleberry Huck Finn is a fictional character created by Mark Twain.It may also refer to;* Adventures of Huckleberry Finn (1885), a classic Mark Twain novel ** Huckleberry Finn (1920 film), a silent film featuring Gordon Griffith ** Huckleberry… …   Wikipedia

  • Huckleberry Finn —   [ hʌklbərɪ fɪn], englisch »The adventures of Huckleberry Finn«, Roman von Mark Twain; englisch 1884 …   Universal-Lexikon

  • Huckleberry Finn — →↑Finn, Huckleberry …   Dictionary of contemporary English

  • Huckleberry Finn — Les Aventures de Huckleberry Finn Les Aventures de Huckleberry Finn Auteur Mark Twain Genre Roman Titre original Adventures of Huckleberry Finn Éditeur original …   Wikipédia en Français

  • Huckleberry finn — Les Aventures de Huckleberry Finn Les Aventures de Huckleberry Finn Auteur Mark Twain Genre Roman Titre original Adventures of Huckleberry Finn Éditeur original …   Wikipédia en Français

  • Huckleberry Finn — /fin/, (The Adventures of Huckleberry Finn) a novel (1884) by Mark Twain. * * * …   Universalium

  • Huckleberry Finn and His Friends (1979 TV series) — infobox Television show name = Huckleberry Finn and His Friends caption = German DVD cover; from left to right: Tom Sawyer (Sammy Snyders), Huck Finn (Ian Tracey) format = Children s television series picture format = runtime = 25 minutes approx …   Wikipedia

  • Huckleberry Finn (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Huckleberry Finn est un héros de fiction créé par Mark Twain qui apparaît en 1884 dans Les Aventures de Huckleberry Finn. Adaptations 1955 : The… …   Wikipédia en Français

  • Huckleberry Finn (1974 film) — Infobox Film name = Huckleberry Finn caption = director = J. Lee Thompson producer = Arthur P. Jacobs writer = Robert B. Sherman, Richard M. Sherman, Mark Twain starring = Jeff East Paul Winfield Harvey Korman music = Richard M. Sherman Robert B …   Wikipedia

  • Huckleberry Finn — noun a mischievous boy in a novel by Mark Twain • Syn: ↑Huck Finn • Instance Hypernyms: ↑fictional character, ↑fictitious character, ↑character …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»